O presente artigo mostra o resultado dos estudos sobre a traducao por meio da analise do processo de traducao de dois poemas de William Blake que formam pares antagonicos publicados em Songs of Innocence and of Experience (1789), “The Blossom” e “The Sick Rose”, respectivamente, traduzidos por Paulo Vizioli (1993) e Renato Suttana (2011). Buscamos fundamentar teoricamente o estudo sobre o processo da traducao literaria da lingua fonte para a lingua alvo, principalmente, em Rosemary Arrojo (1986), Michael Oustinoff (2011), Jose Paulo Paes (1990) e Paul Ricoeur (2012). Sendo assim, o objetivo do artigo e mostrar as producoes dos tradutores para cada um dos poemas e compara-las enfatizando o fato de que ha diversas formas e processos de traducao que o profissional pode optar. Concluiu-se, ao final das analises, que o ato de traduzir e um processo de escolhas dificeis que envolvem identificar as linearidades e singularidades que o texto literario possui, para traduzir os efeitos de sentidos que o constituem e que tambem exige o conhecimento afinco tanto da lingua e da cultura de origem como a de chegada.
Sinéad Langan, Sigrún Alba Jóhannesdóttir Schmidt, Kevin Wing, Véra Ehrenstein, Stuart G. Nicholls, Kristian B. Filion, Olaf H. Klungel, Irene Petersen, Henrik Toft Sørensen, William G Dixon, Astrid Guttmann, Katie Harron, Lars G. Hemkens, David Moher, Sebastian Schneeweiß, Liam Smeeth, Miriam Sturkenboom, Erik von Elm, Shirley Wang, Eric I. Benchimol
Discussion(0)
No comments yet. Be the first to comment.